The Implication of Conjunctive Element Shifts in the Translation of Argumentative Texts

Main Article Content

Siew Hui Sheng
Soh Bee Kwee
Looi Wai Ling

Abstract

This study attempts to identify the implication of conjunctive element shifts in the Chinese translation of argumentative column articles by an established columnist. More specifically, this study focuses on the implication of a cohesive shift, which includes explicitations, implicitations, shifts and wrong translations of conjunctive elements in the translated text. The texts in this study are argumentative in nature, and the use of conjunctive elements is pivotal in guiding the reader on the flow of the argument at hand. Through indepth analysis and observation, it is found that changes in conjunctive elements can affect a translation in six possible ways: altering the intensity of the message, shifting the focus of the message, altering the tone and manner of the texts, causing repetitious and intrusive translations, changing the interpretation of the text, and altering the conversational-like element in the source text.

Article Details

How to Cite
The Implication of Conjunctive Element Shifts in the Translation of Argumentative Texts. (2018). KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities, 25(1), 19–41. https://doi.org/10.21315/kajh2018.25.1.2
Section
Articles

References

Baker, M. 2001. In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.

Berman, A. 1985. La traduction comme épreuve de l’étranger (Translation and the trials of the foreign). In The translation studies reader, ed. L. Venuti, 284–297. London: Routledge.

Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In The translation studies reader, ed. L. Venuti, 298–313. London: Routledge.

Bulow-Moller, A.M. 1989. The textlinguistic omnibus: A survey of methods for analysis. Kobenhavn: Nyt Nordisk Forlag Arnold Busck.

Chen, L.Z., Zeng, H.J. and Luo, B.L. 2010. ????3?????—????? (Pearls from Karim’s Saliva 3: Malaysia – A deferred dream). Petaling Jaya: Sin Chew Daily News.

Grant, L.E. 1990. Translating Mavis Gallant into French: The effect of translation shifts on narrative styles. http://summit.sfu.ca/system/files/iritems1/4610/b14455079.pdf (accessed 30 May 2016).

Halliday, M.A.K. and Hasan, R. 2001. Cohesion in English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M. 2004. An introduction to functional grammar. London: Hodder Arnold.

Hatim, B. and Mason, I. 1990. Discourse and the translator. London and New York: Longman.

Hatim, B. and Munday, J. 2004. Translation: An advanced resource book. London: Routledge.

Konšalová, P. 2007. Explicitation as a universal in syntactic de/condensation. Across Languages and Cultures 8(1): 17–32. https://doi.org/10.1556/Acr.8.2007.1.2

Lian, S.N. (???). 1993. Yinhan duibi yanjiu ?????? (English-Chinese comparative study). Beijing: Gaodeng Jiaoyu Chubanshe.

Liao, M.S. 2011. Interaction in the genre of popular science. The Translator 17(2): 349–368. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799493

Liu, M.Q. (???). 1992. Hanyu duibi yu fanyi ??????? (Chinese language comparison and translation). NanChang City: Jiangxi Education Publishing House.

_______. (???). 1998. Wenti yu fanyi ????? (Style and translation). Beijing: China Translation Corporation.

Loh, H.Y. (???). 2000. ?????? (Modern Chinese grammar) (6th ed.). Kajang: Penerbitan Seni Hijau.

Looi, W.L. 2013. Explicitation, implicitation and shift of conjunctions in English-Chinese translation of institutional texts: A corpus-assisted study. PhD dissertation, SOAS University of London.

Mason, I. 1994. Discourse, ideology and translation. In Language, discourse and translation in the West and Middle East, eds. R. de Beaugrande, A. Sunnaq and M.H. Heliel, 23–34. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. https://doi.org/10.1075/btl.7.06mas

Morenberg, M. 2002. Doing grammar. Oxford: Oxford University Press.

Olohan, M. and Baker, M. 2000. Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158. https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.1

Øverås, L. 1998. In search of the third code. An investigation of norms in literary translation. Meta 43(4): 571–590. https://doi.org/10.7202/003775ar

Pápai, V. 2004. Explicitation: A universal of translated text? In Translational universals: Do they exist?, eds. A. Mauranen and P. Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. https://doi.org/10.1075/btl.48.12pap

Peng, X.L. (???). 2008. Comparison of English-Chinese conjunction in process and English-Chinese translation methods (?????????????????). Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Sciences Ed.) 8(5): 127–130.

Pinkham, J. 1998. The translator’s guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Raslan, K. 2009. Ceritalah 3: A Malaysian dream deferred. London: Marshall Cavendish.

Saldanha, G. 2008. Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture. Trans-kom 1(1): 20–35.

Smith, R.N. and Frawley, W.J. 1983. Conjunctive cohesion in four English genres. Text 3(4): 347–374. https://doi.org/10.1515/text.1.1983.3.4.347

Soh, B.K. 2010. Cohesion and coherence shifts in Chinese argumentative texts translated from English. PhD dissertation, University of Malaya, Malaysia.

Werth, P. 1984. Focus, coherence and emphasis. London: Croom Helm.

Xu, J.P. 2003. ?????????? (English-Chinese translation: Practice and techniques). Beijing: Qinghua Daxue Chubanshe.

Zhang, M.S. 2000. Cohesive features in the expository writing of undergraduates in two Chinese universities. RELC Journal 31(1): 61–95. https://doi.org/10.1177/003368820003100104