Unsur Keinggerisan dalam Tajuk Utama Katalog Bercetak Versi Terjemahan Berbahasa Melayu Anglicism in the Translated Version of Headlines in Malay Printed Catalogues

Main Article Content

Anis Shahirah Abdul Sukur

Abstract

This paper discusses Anglicism issues in Malay translations of printed catalogues in English. The research data is made up of 2,064 headlines collected manually from Cosway and Avon printed catalogues. This study uses an eclectic approach to analyse the research data collected. Therefore, for the purpose of data collection and analysis, this study utilises and modifies the loanword category in the Malay language proposed by Heah (1989) and Puteri Roslina (2012), and adopts Haugen’s (1972) definition of loanwords, to classify Anglicism that exist in the translation version of advertising headlines. The findings show that translation, especially through the transference procedure, contributes to Anglicism in the said headlines. Loanwords can be classified into six types, namely unassimilated loanword, partially assimilated loanword, wholly assimilated loanword, orthographically assimilated loanword, assimilated compound loanword and truncated loanword. Based on the study conducted, the implication is translation contributes towards the existence of Anglicism in the translated version of Malay printed catalogues, which can be explained from positive and negative impacts.


 


Makalah ini membincangkan isu keinggerisan yang wujud dalam katalog bercetak berbahasa Melayu versi terjemahan. Data kajian terdiri daripada 2,064 tajuk utama yang dikutip secara manual daripada katalog bercetak Cosway dan Avon. Kajian ini menerapkan pendekatan eklektik untuk menganalisis data kajian yang dikumpulkan. Bagi tujuan menganalisis data, kajian ini mengaplikasikan kategori kata pinjaman Heah (1989) dan Puteri Roslina (2012) yang diubah suai, serta definisi kata pinjaman oleh Haugen (1972) untuk mengelaskan unsur keinggerisan yang wujud dalam tajuk utama. Dapatan kajian menunjukkan bahawa langkah penterjemahan, khususnya melalui penggunaan prosedur peminjaman telah mewujudkan unsur keinggerisan dalam tajuk utama versi terjemahan. Kategori kata pinjaman pula boleh dikategorikan kepada enam kategori, iaitu kata pinjaman tidak asimilasi, kata pinjaman separa asimilasi, kata pinjaman asimilasi lengkap, kata pinjaman asimilasi ortografi, kata pinjaman majmuk asimilasi dan kata pinjaman asing yang dipendekkan. Berdasarkan kajian yang telah dilakukan, implikasi kajian ini memperlihatkan penterjemahan menyumbang ke arah kesan keinggerisan dalam katalog bercetak versi terjemahan berbahasa Melayu, yang boleh dihuraikan daripada segi kesan positif dan negatif.

Article Details

How to Cite
Unsur Keinggerisan dalam Tajuk Utama Katalog Bercetak Versi Terjemahan Berbahasa Melayu Anglicism in the Translated Version of Headlines in Malay Printed Catalogues. (2018). KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities, 25(1), 95–114. https://doi.org/10.21315/kajh2018.25.1.5
Section
Articles

References

Asmah Omar. 1984. Bahasa iklan perniagaan. Satu kajian bahasa retorik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka & Kementerian Pelajaran Malaysia.

Basem Abbas Al Agha. 2006. The translation of fast-food advertising texts from English into Arabic. Master’s thesis, University of South Africa, Pretoria, South Africa, uir.unisa.ac.za/bitstream/handle/10500/2325/dissertation.pdf (accessed 7 May 2013).

Bolen, W.H. 1984. Advertising (2nd ed.). New York: John Wiley & Sons, Inc.

DBP (Dewan Bahasa dan Pustaka). 2015. Tatacara pengesahan bahasa kebangsaan dalam iklan. http://eseminar.dbp.gov.my/dokumen/tatacarapengesahan.pdf (accessed 12 August 2015).

Fischer, R. 2008. Introduction: Studying anglicisms. In Anglicisms in Europe, eds. R. Fischer and H. Pu?aczewska, 1–15. New Castle: Cambridge Scholars Publishing.

Haslina Haroon. 2006. Aspek terjemahan dalam iklan di Malaysia. In Dinamika media dan masyarakat Malaysia, eds.

Mohamad Md. Yusoff, Kamaliah Siarap, Azman Azwan Azmawati, Muhammad Hatta Muhammad Tabut and Juliana Abdul Wahab, 38–51. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.

Haugen, E.I. 1972. The ecology of language: Essays by Einar Haugen, ed. Anwar S. Dil. Stanford, California: Stanford University Press.

Heah, C.L.H. 1989. The influence of English on the lexical expansion of bahasa Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Ismail Dahaman. 1997. Nama khas dan iklan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Kamus Dewan Edisi Keempat. 2007. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Kamus Linguistik (1st ed.). 1997. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Larson, M.L. 1984. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. New York and London: University Press of America.

Majlinda Nuhiu. 2014. Anglicisms in the Albanian mass media in the Republic of Macedonia. European Journal of Research on Education 2(1): 19–23. http://iassr.org/rs/020303.pdf (accessed 1 October 2014).

Maserah Shabudin and Idris Aman. 2012. Wacana dan ideologi iklan produk kecantikan berbahasa Jepun. GEMA Online® Journal of Language Studies 12(3): 789–816.

Mohd. Sidin Ahmad Ishak and Noorbathi Badaruddin. 1993. Asas periklanan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Nathesan, S. 2015. Etimologi bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Newmark, P. 1988. A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

PUEBM (Pedoman Umum Ejaan Bahasa Melayu). 1992. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

PUPIBM (Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu). 2004. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Puteri Roslina Abdul Wahid. 2012. Menelusuri peristilahan bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.

Raja Masittah Raja Ariffin. 2017. Kesantunan bahasa dalam media penyiaran di Malaysia. In Perancangan bahasa. Ideologi bahasa Melayu, ed. Nik Safiah Karim, 181–197. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Smith, K.L. 2002. The translation of advertising texts: A study of English-language printed advertisements and their translations in Russian. PhD dissertation, University of Sheffield, United Kingdom. etheses.whiterose.ac.uk/3044/2/251329_VOL1.pdf (accessed 17 February 2014).

Torresi, I. 2010. Translating promotional and advertising texts. Manchester: St. Jerome.