Leksikal Q?la [ ??? ] dalam Dialog Naratif al-Quran: Penelitian Makna Komunikatif Terjemahan Melayu Lexical Q?la [ ??? ] in Qur’anic Narrative Dialogues: An Analysis of Communicative Meaning in Malay Translation
Main Article Content
Abstract
Translation is a communication tool that involves cross-cultural meaning. Therefore, the correct meaning of a translated linguistic form alone does not guarantee smooth communication, particularly in dialogues. This study focuses on the translation of the lexical form q?la [ ??? ] in Qur’anic dialogues into Malay. The lexical form is often translated into Malay as “berkata”, “berfirman” and “bersabda” (said/has said). The study is informed by the semantic translation theory and the communicative translation theory frameworks by Newmark. The objective of this study is to identify and evaluate the translation of lexical q?la and its derivation in selected Qur’anic dialogues. Based on data extracted from surah al-Kahf, a descriptive analysis of the dialogues containing the lexical form q?la [ ??? ] shows that it is translated as “berkata” (said/has said) in many instances (48.2 percent) and as “ujar”, “berfirman” and “berdoa” the rest of the time. A contrastive analysis and evaluation of the narrative translation of the dialogues suggests that there is room for strengthening these lexical translations based on the communicative translation theory. This is so that Qur’anic dialogues could be presented more interestingly and effectively.
Terjemahan merupakan wahana komunikasi yang melibatkan silang budaya dan penyampaian makna. Dalam proses penterjemahan, dua bahasa atau lebih digandingkan untuk mencapai satu makna yang disepakati. Makna yang betul sahaja secara relatifnya tidak menjamin komunikasi yang lancar dalam interaksi, khususnya dialog. Oleh itu, kajian ini memfokus pada terjemahan leksikal q?la [ ??? ] dalam dialog al-Quran yang sering diterjemahkan sebagai “berkata”, “berfirman” dan “bersabda”. Kerangka teori terjemahan semantik dan teori terjemahan komunikatif oleh Newmark dan makna konteks dijadikan landasan kajian memandangkan al-Quran adalah sumber berwibawa yang sesuai dengan teori yang disebutkan. Objektif kajian ini ialah untuk mengenal pasti dan menilai terjemahan leksikal q?la dan derivasinya dalam al-Quran. Berdasarkan data yang dikutip daripada surah al-Kahf, analisis deskriptif terhadap dialog yang mengandungi 10 leksikal q?la menunjukkan terjemahan cenderung menterjemahkan leksikal q?la sebagai “berkata” dengan jumlah 48.2 peratus dan selebihnya menggunakan padanan daripada pelbagai variasi seperti “ujar”, “berfirman” dan “berdoa”. Analisis kontrastif dan penilaian terhadap terjemahan naratif dialog pula mendapati masih ada ruang untuk memantapkan terjemahan leksikal ini berdasarkan Teori Terjemahan Komunikatif agar dialog dalam al-Quran dapat dipersembahkan dalam naratif yang lebih menarik dan berkesan.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
References
Abd. Ghani Shamsudin. (1999). Peranan ulama dan institusi agama dalam meningkatkan penggunaan terjemahan dan transliterasi yang tepat. In Persidangan Penterjemahan Antarabangsa Ke-7: Penterjemahan teks agama, eds. Abdullah Hasan, Fikret Karcic, Abdelhamid Salhi, Saidah Kamin, Zaleha Abidin, Haniza Lockman, Dahlina Daut Mohmud and Md. Sharit Bharuddin, 169–172. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Abdul Rauf Hassan, Norainawati Hamzah, Khairul Amin and Abdul Halim. 2005. Kamus Arab-Melayu Oxford (KAMO). Kuala Lumpur: Oxford Fajar.
Ahmad Sanuwari Long. 2007. Pengenalan metodologi penyelidikan pengajian Islam (3rd ed.). Bangi, Selangor: Universiti Kebangsaan Malaysia.
Ainon Muhammad and Abdullah Hassan. 2011. Tesaurus bahasa Melayu edisi kedua (TBMEK). Batu Caves, Selangor: PTS Profesional Publishing.
Awang Had Salleh. 1959. Sedikit tentang makna. Dewan Bahasa Januari: 633–640.
Fotion, N. 1995. Pragmatic. In The Oxford Companion to philosophy, p. 709. Oxford: Oxford University Press.
Gleason, H.A. 1965. Linguistics and English grammar. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Goh Sang Seong. 2009. Ketepatan makna padanan kata kerja berdasarkan analisis semantik. In Penterjemah bahasa Cina–bahasa Melayu, eds. Radiah Yusoff and Goh Sang Seong, 157–172. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad.
_______2011. Penterjemahan kata kerja bahasa Cina-bahasa Melayu: Satu analisis ketepatan makna padanan. GEMA Online® Journal of Language Studies 11(1): 35–36.
Grundy, P. 2000. Doing pragmatics (2nd ed.). London: Arnold. Hamka, Abdul Malik Karim Amrullah. 1984. Tafsir al-Azhar. Jakarta: Yayasan Nurul Islam.
Harimurti Kridalaksana. 1984. Kamus linguistik. Jakarta: P.T. Gramedia.
Hassan Sa?e?id al-Karmy. 2000. Al-Mughni al-Far?id ?Araby-Engli?zi. Beirut: Maktabah Lubnan.
Indirawati Zahid and Fatmawati Sidik. 2012. Analisis komponen makna kata kerja dalam slogan iklan produk kecantikan muka. Jurnal Bahasa 12(2): 256–281.
Ismail Dahaman, Akmar Aini Haji Saidin, Mohd. Zulkifli Bahari, Muslimah Othman, Norlia Mohamed, Zaiton Darois, Jumiya Ahmad, Mariam Mahmud and Noor Ein Mohd. Nor. 2010. Tesaurus bahasa Melayu Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus Dewan Edisi Keempat. 2005. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kempson, R. 1988. On the grammar – Cognition interface: The principle of full interpretation. In Mental representations: The interface between language and reality, ed. R.M. Kempson, 199–224. Cambridge: Cambridge University Press.
_______1991. Teori semantik (translated by Zaiton Ab. Rahman). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Krzeszowski, T.P. 1990. Contrastive language: The scope of contrastive language. Berlin: Mouton de Gruyter.
Larson, M.L. 2007. Al-Tarjamah wa al-Ma?n? Dal?l al-Tak?fu’?ibra al-Lugh?t (translated by Muhammad Hilmi Halil). J?mi?ah Kuwait: Majlis al-Nashr al-?Ilm.
Leech, G. 1993. Prinsip pragmatik (translated by Azhar M. Simin). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Levinson, S.C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lycan, W. 1995. Philosophy of language. In The Cambridge dictionary of philosophy, ed. R. Audi, 586–589. Cambridge: Cambridge University Press.
Maheram Ahmad. 2008. Permasalahan penterjemahan Arab-Melayu: Satu analisis teks sastera. PhD dissertation, Universiti Malaya. http://myto.upm.edu.my/myTO/myto/2/paparthesis/590993.html (accessed 13 May 2018).
Marzuki Mohd Noor. 2011. Doa pelajar. Batu Caves, Selangor: PTS Islamika Sdn. Bhd. Mazlan Ibrahim, Kamarudin Salleh and Muhd.
Najib Abdul Kadir. 2013. Modenis Melayu dan tafsiran al-Quran. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
Mey, J.L. 1993. Pragmatics: An introduction. Oxford: Blackwell.
Micheal, H. and Houghton, D. 1998. Contrastive analysis and translation. In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. B. Mona, 45–49. London: Routledge. Mohd. Khairi Zainuddin, Mohd. Fuad Mohd. Isa and Mohd.
Nazri Zainuddin. 2010a. AlMiftah kamus moden Arab-Melayu-Inggeris (MKMAMI). Shah Alam: Al-Azhar Media Enterprise.
_______2010b. Kamus Arab-Melayu-Inggeris: Mifta?h al-?ulla?b (KAMMT). Kuala Lumpur: Al-Azhar Media Enterprise.
Muhammad Arsyad Abdul Majid. 2009. Terjemahan Arab-Melayu dari sudut makna pengkhususan: Satu analisis pendepanan dalam surah al-Baqarat. PhD dissertation, Universiti Malaya. http://studentsrepo.um.edu.my/1090/ (accessed 15 January 2018).
Muhammad Fauzi Jumingan. 2003. Penggunaan kamus dalam pembelajaran penterjemahan Arab-Melayu. In Terjemahan dalam bidang pendidikan, Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-92, ed. Abdullah Hassan, 263–276. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
_______2006. Glosari pengajian ilmu penterjemahan dan interpretasi. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia.
Muhammad Idris Abdul Rauf al-Marbawi. 1350h. Kamus Arab-Melayu Al-Marbawi (KAMAM). Egypt: Mu??af? al-Halabi al-B?bi wa Awl?duhu.
Newmark, P. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
_______1993. Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.
_______1994. Pendekatan penterjemahan (translated by Zainab Ahmad and Zaiton Ab. Rahman). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Nida, A.E. 1975. Componential analysis of meaning. Netherlands: Mouton Publishers.
_______1999. Menerokai struktur semantic (translated by Mashudi Kader). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
_______2001. Contexts in translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Hj. Musa and Abdul Hamid Mahmood. 1996. Tatabahasa Dewan edisi baharu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Osman Hj Khalid, Muhammad Syukri Hamzah, Hasan Basri Mat Dahan, Abdul Halim alMuhammadi, Badrul Munir Mohammad Nor, Abdul Halim Muhammad and Ahmad Hanafi Muhammad Ali. 2006. Kamus besar Arab-Melayu Dewan (KBAMD). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Palmer, F.R. 1989. Semantik (translated by Abdullah Hassan). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Qutb, Sayyid. 2000. Tafsir fi Zilalil Qur’an (translated by Yusoff Zaky Hj Yacob). Kota Bharu: Pustaka Aman Press Sdn Bhd.
Al-R?ji?i, ?Abduh. 1971. Al-Ta?b?q al-Na?wi. Beirut: Dar al-Nahdah al-c Arabiyyah.
Ramli Md Salleh, Sanat Md. Nasir and Noor Ein Mohd Nor. 1997. Kamus linguistik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Rohi Baalaki. 1999. ‘Al-Mawrid: Q?m?s ?Arab?-Injiliz?’ (Al-Mawrid kamus ArabInggeris). Beirut: D?r al-?Ilm li al-Mal?y?n.
Stalnaker, R. 1972. Pragmatics. In Semantics of natural language, eds. D. Davidson and G. Harmon, 380–397. Bordrecht: Reidel.
Al-Syawka?ni, Muhammad bin ?Ali bin Muhammad. 1964. Fath al-Qadi?r al-Jami?? Bayna Fannay al-Riwa?ya? wa al-Dira?ya? min ?Ilmi al-Tafsi?r. Beirut, Lubnan: Da?r al-Fikr.
Teuku Iskandar and Baharuddin Zainal. 2005. Kamus Dewan edisi ketiga. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Al-Tuj?b?, Abu Ya?y? Mu?ammad bin Sam?di?. 1984. Mukhta?ar Tafs?r al-?abar?.
Syria: D?r al-Fajr al-Isl?m?. Al-Zahabi, Muhammad Husyan. 2005. Al-Tafs?r wa al-Mufassir?n. Cairo: D?r al-Had?th.