From French into Malay via English: The Indirect Translation of Henri Fauconnier’s Malaisie into Malay

Main Article Content

Intan Suraya Zainol
Haslina Haroon

Abstract

An indirect translation is a translation in language C which is produced not from the source text in language A but based on a mediating text in language B which itself is a translation of the source text. One issue arising from indirect translation is the issue of fidelity, that is, the extent to which the translation reflects the original source text due to the presence of the mediating text. The aim of this paper is to examine this issue by focusing on a translation in Malay entitled Nurani Tanah Melayu, the English mediating text, The Soul of Malaya and the French source text, Malaisie. More specifically, the paper aims to determine the types of relationship that exist between the three texts and to establish the changes made by the translator in the process of translating. Ultimately, the aim is to establish whether the process of indirect translation produces a translated text that deviates from the original text and if so, whether the mediating text plays a role in the deviations that occur. For this purpose, a comparison is carried out between the three texts with the aim of establishing the similarities and differences between them. The findings indicate that the deviations from the French source text in the Malay translation are not necessarily due to the mediating text. Additionally, in cases where the Malay translation reflects the French source text, the adherence to the French text is not necessarily due to the assistance the mediating text.

Article Details

How to Cite
From French into Malay via English: The Indirect Translation of Henri Fauconnier’s Malaisie into Malay. (2019). KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities, 26(2), 105–122. https://doi.org/10.21315/kajh2019.26.2.5
Section
Articles

References

Coll-Vinent, S. 1998. The French connection: Mediated translation into Catalan during the interwar period. The Translator 4(2): 207–228.

Dollerup, C. 2000. “Relay” and “support” translations. In Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, eds. A. Chesterman, N.G. San Salvador and Y. Gambier, 17–26. Amsterdam: John Benjamins.

Fauconnier, H. 2015a. Nurani Tanah Melayu, trans. Muhammad Haji Salleh. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan dan Buku Malaysia.

———. 2015b. The soul of Malaya, trans. E. Sutton. Singapore: Editions Didier Millet.

———. 1930. Malaisie. Paris: Librairie Stock. Haroon, H. and Abdul Majid, M. 2015. The translation of foreign novels into Malay by Dewan Bahasa dan Pustaka. Malay Literature 28(1): 126–156.

Hekkanen, R. 2014. Direct translation: Is it the only option? Indirect translation of Finnish prose literature into English. In True north: Literary translation in the Nordic countries, ed. B.J. Epstein, 47–64. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Honeyman, N.P. 2005. From Arabic to other languages through English. In Less translated languages, eds. A. Branchadell and L.M. West, 67–74. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Ivaska, L. and Paloposki, O. 2018. Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation. Translation Studies 11(1): 33–46. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1399819

Kadiu, S. 2016. David Bellos’ indirect translation of Ismail Kadare’s The File on H: A contextual analysis. IJLL International Journal Literary Linguistics 5(3): 1–24.

Kittel, H. and Frank, A.P. 1991. Introduction. In Interculturality and the historical study of literary translations, eds. H. Kittel and A.P. Frank, 3–4. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Landers, C.E. 2001. Literary translation: A practical guide. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Marin-Lacarta, M. 2017. Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies 10(2): 133–149. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.12862 55

Nida, E.A. 1964. Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, ?Netherlands: E.J. Brill.

Pi?ta, H. 2017. Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography. Translation Studies 10(2): 198–216. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285248

———. 2014. What do (we think) we know about indirectness in literary translation? A tentative review of the state-of-the-art and possible research avenues. In Traducció indirecta en la literatura catalana, eds. I.G. Sala, D.S. Roig and B. Zaboklicka, 15–34. Lleida, Spain: Punctum.

Rosa, A.A., Pi?ta, H. and Maia, R.B. 2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10(2): 113– 132. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247

Ringmar, M. 2012. Relay translation. In Handbook of translation studies (vol. 3), eds. Y. Gambier and L. Van Doorslaer, 141–144. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

St. Andre, J. 2009. Relay. In Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.), eds. M. Baker and G. Saldanha, 230–232. London: Routledge.