The Ethical Project of Cultural Translation

Main Article Content

Sharmani Patricia Gabriel

Abstract

This article is a revised and expanded version of the author’s plenary address for the Fifth International Conference on Linguistics, Literature and Culture (ICLLIC 2019) convened by the School of Humanities, Universiti Sains Malaysia, Pulau Pinang, Malaysia. It engages with the conference theme of globalisation and cultural change by reflecting on translation as an ethical project. It argues that the problematic of postcolonial translation is also a significant site to address issues of social justice and the unequal power relations between linguistic and cultural systems, especially in the context of the homogenising forces of globalisation. Disrupting normative views that one should aim for “sameness” between source and target texts, or between “original” and “translated” cultures, if translation is to be deemed a project of equal exchange between cultures and languages, the article asserts that the task of the postcolonial translator is not to preserve equivalence of meaning but to jolt the reader with moments of deep estrangement and unfamiliarity. Such a strategy will confront the reader with the reality of cultural difference. Indeed, the “global cultural consciousness” that ICLLIC 2019 called for demands that we go beyond the communicative model of translation to a more contemplative and contingent model of “carrying across” that affirms and respects difference. In short, the article argues that translation might provide the provocation for ethical ways of knowing the other.

Article Details

How to Cite
The Ethical Project of Cultural Translation. (2020). KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities, 27(2), 103–121. https://doi.org/10.21315/kajh2020.27.2.6
Section
Themed articles: Change and Preservation in Language and Culture in Asia

References

Bassnett, S. 1980. Translation studies. London/New York: Routledge.

Benjamin, W. 1996. The task of the translator (1923). In Selected writings volume 1 1913– 1926, eds. M. Bullock and M.W. Jennings, 253–263. Cambridge/Massachusetts/ London: The Belknap Press of Harvard University Press.

———. 1970. The storyteller (1936). In Illuminations, edited and with an introduction by H. Arendt and translated by H. Zohn. London: Jonathan Cape.

Bhabha, H. 1994. The location of culture. London/New York: Routledge.

de Man, P. 1986. Conclusions: Walter Benjamin’s “The task of the translator”. In The resistance to theory, ed. P. de Man, 73–105. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Derrida, J. 1985. Des tours de Babel. In Difference in translation, ed. J.F. Graham, 165– 207. Ithaca/London: Cornell University Press.

Gabriel, S.P. 2011. Translating Bangsa Malaysia. Critical Asian Studies 43(3): 349–372. https://doi.org/10.1080/14672715.2011.597335

Hall, S. 1990. Cultural identity and diaspora. In Identity: Community, culture, difference, ed. J. Rutherford, 222–237. London: Lawrence & Wishart.

Honig, E. 1985. The poet’s other voice: Conversations on literary translation. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.

Hyde, G. M. 1993. The Whorf-Sapir hypothesis and the translation muddle. Translation and Literature 2: 3–16. https://doi.org/10.3366/tal.1993.2.2.3

Lefevere, A., ed. 1992. Translation, history, culture: A sourcebook. London/New York: Routledge.

Levinas, E. 1979. Totality and infinity: An essay on exteriority. Translated by A. Lingis. The Hague: Martinus Nijhoff. https://doi.org/10.1007/978-94-009-9342-6

Luckhurst, R. and Marks, P., eds. 2014. Literature and the contemporary: Fictions and theories of the present. New York/London: Routledge.

Mahathir Mohamad. 1991. The way forward: Vision 2020. Retrieved from http://www.wawasan2020.com/vision/index.html (accessed 23 March 2020).

Niranjana, T. 1992. Siting translation: History, post-structuralism and the postcolonial context. Berkeley, CA: University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520911369

Rao, R. 1938. Kanthapura. London: G. Allen & Unwin.

Rushdie, S. 1991. Imaginary homelands: Essays and criticism, 1981–1991. London: Granta.

———. 1983. Shame. London: Picador. Tymoczko, M. 1999. Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Venuti, L., ed. 2004. Translation studies reader. 2nd Ed. New York/London: Routledge.