Manga Translation and Censorship Issues in Malaysia
Main Article Content
Abstract
In manga translation, when original image and written representations are regarded as inappropriate content to the target readers’ socio-cultural context, censorship is imposed. Nevertheless, research on censorship in manga translation in Malaysia has not been given due attention. Previous studies show that self-censorship influences translation, but it is not examined within the scope of manga translation. As such, the objective of this study is to examine the censorship practices in manga translation in Malaysia. This study adopts a qualitative content analysis approach to analyse six Malay translations and their respective source texts based on the publishing guideline of the Printing Presses and Publications Act 1984 [Act 301] and translation procedures proposed by Klaus Kaindl. The analysis shows that the censorship practice in manga translation is a combination of institutional and self-censorship. In institutional censorship, the translation procedures of detraction, addition, substitution, deletion and couplets are used, while in self-censorship, the process is involves substitution, deletion and addition. The current study recommends the adoption of institutional censorship procedures as guidelines in handling sensitive representations and a review of the self-censorship procedures to ensure faithful translations.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
References
Badrul Redzuan Abu Hassan. 2015. Prospek penapisan kendiri: Analisis wacana sinema serantau. GEOGRAFIA Online: Malaysia Journal of Society and Space 11(2): 17– 29.
Bahagian Kawalan Penerbitan dan Teks Al-Quran. 2017. Garis panduan penerbitan di bawah Akta Mesin Cetak dan Penerbitan 1984 [Akta 301]. Putrajaya: Kementerian Dalam Negeri.
Barrale, N. 2018. Foreign literature as poison: (Self-)censorship in the translation of German popular fiction in Italy during the 1930s. Perspectives 26(6): 852–867. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1444070
Billiani, F. 2009. Censorship. In Routledge encyclopedia of translation studies, eds. M. Baker and G. Saldanha, 28–30. New York: Routledge.
Borodo, M. 2015. Multimodality, translation and comics. Perspectives 23(1): 22–41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057
Hanim Hafiza Mohd Hanif. 2014. Satu analisis terjemahan humor dalam buku komik Crayon Shin Chan. Master’s diss., Universiti Sains Malaysia.
Hsieh, H.F. and Shannon, S.E. 2005. Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative Health Research 15(9): 1277–1288. https://doi.org/10.1177/1049732305276687
Huang, C.W. and Archer, A. 2014. Fluidity of modes in the translation of manga: The case of Kishimoto’s Naruto. Visual Communication 13(4): 471–486. https://doi.org/10.1177/1470357214541746
Japan Book Publishers Association. 2017. An introduction to publishing in Japan 2017– 2018. Tokyo: Japan Book Publishers Association.
Jüngst, H.E. 2004. Japanese comics in Germany. Perspectives 12(2): 83–105. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961493
Kadokawa Corporation. 2015. ????Art Square Group ????? ?????? ???InvestKL???????????????. Retrieved from https://ir.kadokawa.co.jp/topics/20151105_t4shx.pdf (accessed 1 January 2020).
Kaindl, K. 1999. Thump, Whizz, Poom: A framework for the study of comics under translation. Target: International Journal of Translation Studies 11(2): 263–288.
Natsume, F. 1997. ???????????????????. Tokyo: NHK Publishing, Inc.
O’Hagan, M. 2007. Manga, anime and video games: Globalizing Japanese cultural production. Perspectives 14(4): 242–247. https://doi.org/10.1080/09076760708669041
Rampant, J. 2010. The manga polysystem: What fans want, fans get. In Manga: An anthology of global and cultural perspectives, ed. T. Johnson-Woods, 221–232. New York/London: Continuum International Publishing Group.
Roslina Mamat, Hazlina Abdul Halim, Shahila Mansor and Roswati Abdul Rashid. 2018. Penggunaan manga dan anime sebagai media pembelajaran dalam kalangan pelajar bahasa Jepun di universiti awam Malaysia. Malaysian Journal of Communication 34(3): 298–313.
Rota, V. 2008/2014. Aspects of adaptation. The translation of comics formats. In Comics in translation, ed. F. Zanettin, 129–157. Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Saldanha, G. and O’Brien, S. 2014. Research methodologies in translation studies. London/New York: Routledge.
Takeyama, Y. and Armour, W.S. 2015. Translating Japanese typefaces in “Manga”: Bleach. New Readings 15: 21–45. Ye, H. 2010. ?????????????—?????????????. Ritsumeikan Studies in Language and Culture 21(3): 83–93.
Zanettin, F. 2018. Translation, censorship and the development of European comics cultures. Perspectives 26(6): 868–884. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1351456
_____2014. Visual adaptation in translated comic. inTRAlinea: Online Translation Journal 16. Retrieved from http://www.intralinea.org/archive/article/visual_adaptation_in_translated_comics (accessed 1 January 2020).
_____2008/2014a. Comics in translation: An overview. In Comics in translation, ed. F. Zanettin, 16–62. Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.
_____2008/2014b. The translation of comics as localization. On three Italian translations of La piste des Navajos. In Comics in translation, ed. F. Zanettin, 316– 344. Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Zitawi, J. 2008/2014. Disney comics in the Arab culture(s). A pragmatic perspective. In Comics in translation, ed. F. Zanettin, 152–171. Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.