Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Taoisme dalam Hikayat Jelajah ke Barat Translation Procedure of Taoism Proper Name in Hikayat Jelajah ke Barat

Main Article Content

Cheah Poh Ying
Goh Sang Seong

Abstract

Proper name contains lexical meaning as well as cultural meaning. This article identifies and analyses the translation procedures of Taoism proper names in Chinese-Malay texts. This analysis involves 312 Taoism proper names, collected manually from Xi You Ji, the classical masterpiece in Chinese literature by Wu Cheng’en (1506–1582) in China. The target text is Hikayat Jelajah ke Barat translated by Woo Tack Lock in 2015. For data collection and analysis purposes, the current study used the definition of proper names by Wang Li and Li Rui and employed the translation procedure of Taoism proper name by Zhang Wei Wei. The findings show that translation procedures, i.e., literal translation, transliteration, free translation, annotation, couplet and triplet can be used to convey the function of proper names. The current study also found new procedures, namely, generalisation, descriptive, addition, deletion and quadruplet employed in the translation. Exploring the lexical meaning and cultural meaning of proper names and the application of correct translation procedure are crucial in ensuring that target readers can fully comprehend the meaning of proper names.


 


Kata nama khas bukan sahaja mendukung makna leksikal, malahan turut sarat dengan makna budaya. Makalah ini bertujuan mengenal pasti dan menghuraikan prosedur terjemahan kata nama khas Taoisme dalam terjemahan bahasa Cina-bahasa Melayu. Data kajian melibatkan sejumlah 312 kata nama khas Taoisme yang dikutip secara manual daripada novel Xi You Ji, iaitu karya klasik agung dalam kesusasteraan China yang dihasilkan oleh Wu Cheng’en (1506–1582) di China. Teks terjemahannya Hikayat Jelajah ke Barat diterjemahkan oleh Woo Tack Lok pada tahun 2015. Bagi tujuan pengumpulan dan analisis data, kajian ini memanfaatkan definisi kata nama khas Wang Li dan Li Rui serta prosedur terjemahan kata nama khas Taoisme oleh Zhang Wei Wei. Hasil dapatan kajian menunjukkan bahawa prosedur terjemahan literal, transliterasi, bebas, anotasi, serangkai dan triplet dapat digunakan untuk menyalin fungsi kata nama khas. Kajian ini turut menemui lima prosedur baharu, iaitu generalisasi, deskriptif, penambahan, pengguguran dan kuadruplet. Sesungguhnya, usaha penerokaan makna leksikal dan makna budaya kata nama khas secara menyeluruh serta penerapan prosedur terjemahan yang berkesan adalah amat mustahak. Hal ini adalah untuk memastikan makna kata nama khas dapat diungkapkan secara penuh dan difahami oleh pembaca sasaran.

Article Details

How to Cite
Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Taoisme dalam Hikayat Jelajah ke Barat Translation Procedure of Taoism Proper Name in Hikayat Jelajah ke Barat. (2021). KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities, 28(1), 47–72. https://doi.org/10.21315/kajh2021.28.1.3
Section
Articles

References

Chen Yu Feng. 2010. Xiyouji de binqi fabao yu fashu yanjiu [Kajian nama senjata dan nama sihir Xiyouji]. MA diss., Shandong Normal University.

Daojiao Wenhua Cidian [Kamus budaya agama Taoisme]. 1994. Nanjing: Jiangshu Guji Chubanshe.

Fernandes, L. 2006. Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New Voices in Translation Studies 2: 44–57.

Goh Sang Seong. 2013. Penterjemahan nama perniagaan bahasa Cina ke dalam bahasa Melayu. Jurnal Bahasa 27: 170–185. ?

______2012. Kebolehterjemahan budaya tabiat bahasa Cina-bahasa Melayu. GEMA Online® Journal of Language Studies 12(1): 183–199.

______2011. Penterjemahan kata kerja bahasa Cina-bahasa Melayu: Satu analisis ketepatan makna padanan. GEMA Online® Journal of Language Studies 11(1): 35–55.

______2008. Kehilangan makna dalam terjemahan nama perniagaan Cina. Paper presented at the Seminar Kebangsaan Bahasa Verbal dan Bukan Verbal dari Perspektif Bahasa, Terjemahan dan Komunikasi. Universiti Sains Malaysia, Pulau Pinang, Malaysia, 23 October.

______2003. Penterjemahan bahasa Mandarin kepada bahasa Melayu kajian padanan kata kerja dalam cerpen pilihan sastera Mahua III: Dalam Hujan Renyai. MA diss., Universiti Sains Malaysia.

Goh Sang Seong and Boh Phaik Ean. 2014. Analisis strategi penterjemahan Chengyu ke dalam bahasa Melayu. GEMA Online® Journal of Language Studies 14(2): 75–91. https://doi.org/10.17576/GEMA-2014-1402-06

Goh Sang Seong and Mashudi Kader. 2004. Penterjemahan kata kerja bahasa Mandarin kepada bahasa Melayu: (shuo “berkata”). Jurnal Bahasa 4(2): 225–256.

Jaleniauskiene, E. and Cicelyte, V. 2009. The strategies for translating proper names in children’s literature. Studies About Language 15: 31–42.

Jennica Chin Ai Ai and Goh Sang Seong. 2017. Kaedah penterjemahan kata abstrak “Yuqi Zhuci tipikal” ke dalam bahasa Melayu. GEMA Online® Journal of Language Studies 17(3): 120–136. https://doi.org/10.17576/gema-2017-1703-08

Jiedu Zhongguo Wenhua Cihui [Ensiklopedia budaya China]. 2010. Hong Kong: Commercial Press.

Li Jie. 2011. Lun Xiyouji zhong Niumowang ji qi jiazu [Membincangkan watak Niumowang dan ahli keluarganya dalam Xiyouji]. MA diss., Shandong Normal University.

Li Rui. 2014. Studies in Chinese-English translation of proper name of Journey to the West from the perspective of Text World Theory. PhD diss., Shanghai International Studies University.

Li Yang Zheng. 1989. Daojiao gaishuo [Buku gambaran agama Taoisme]. Beijing: Zhonghua Book Company.

Lopez, I.H. 2016. The literary translation into Spanish of native American proper names: A perspective on the translation construction of identity. META Journal 61(3): 534– 552. https://doi.org/10.7202/1039218ar

Manini, L. 1996. Meaningful literary mames: their forms and functions and their translation. The Translator Journal 2(2): 161–178. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798972

Newmark, P. 1993. Paragraphs on translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters LTD. ?

______1988. A textbook of translation. London: Prentice Hall International.

Ooi Hooi Boey. 2013. Strategi penterjemahan kata nama khas dalam teks kesusasteraan klasik negara China ke bahasa Melayu. MA diss., Universiti Malaya.

Pusat Rujukan Persuratan Melayu. n.d. Retrieved from http://prpm.dbp.gov.my/ (accessed 9 July 2020).

Wang Li. 1947. Zhonguo xiandaiyufa [Tatabahasa moden China]. Shanghai: The Commercial Press. Wenxuewang Hanyu Cidian [Kamus bahasa Cina laman sesawang sastera]. n.d. Retrieved from http://cd.hwxnet.com (accessed 9 July 2020).

Wu Cheng En. 2015. Hikayat jelajah ke barat. Translated by Woo Tack Lok. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

?______1978. Xi You Ji: Jingjiban [Xi You Ji: Edisi ekonomi]. Hong Kong: Kwong Chi Book CO.H.K. Xie Lu Jun. 2008. Zhongguo Daojiao wenhua [Buku budaya agama Taoisme China]. Beijing: Jiuchou Chubanshe.

Xi You Ji. 1994. Henan, China: Henan People’s Publishing House.

Yan Fu. 1898. Tian yan lun [Karya evolusi]. Hubei, China: Mianyang Lushi Shenshiji Zhaikanhang.

Zeng Zhao Nan and Shi Yan Feng. 1988. Daojiao jichu zhishi [Buku ilmu asas Taoisme]. Sichuan, China: Sichuan University Press.

Zhang Mei Xia, ed. 2000. Chinese characters, words and culture. Beijing: Beijing Wenhua Daxue Chubanshe.

Zhang Wei Wei. 2010. A study of the translation of characters’ names in two English versions of Xi You Ji. MA diss., Yanshan University.

Zhonghua Chuantong Wenhua Cidian [Kamus budaya tradisional Cina]. 2009. Shanghai: Shanghai University Press.

Zhonghua Daojiao Dacidian [Kamus besar agama Taoisme]. 1995. Beijing: China Social Sciences Press.

Zuixin Hanyu Dacidian [Kamus besar bahasa Cina terbaharu]. 2003. Kuala Lumpur: United Publishing House.