Penolakan Ajakan dalam Rangkaian Sosial dari Perspektif Sosiopragmatik

Main Article Content

Natsue Hieda
Nor Hashimah Jalaluddin
Mohammad Fadzeli Jaafar

Abstract

Declining an invitation is an important speech act to be mastered by second language speakers. This study was conducted with the aim of elaborating the invitation refusal strategies used by native speakers of Malay (MNSs) and Japanese (JNSs) as well as clarifying the “politeness effects” on the strategies used by the MNSs in Japanese. The data collection methods utilised in this study were open role-play through social networking services followed by post-task interviews. The study compared the order of semantic formulas and the usage of emojis between 20 MNSs and 20 JNSs. Comparisons were made in both native and intercultural contexts. The politeness effects were discussed based on Discourse Politeness Theory. The results showed that there was no significant difference between native contexts and intercultural contexts in terms of the order of semantic formulas and the usage of emojis. None of the cases produced a negative-politeness effect in this study although two cases were considered pragmatic transfers. This study has proved that strategies that differ from the target language norm do not necessarily affect smooth communication in intercultural interactions; instead, they are still acceptable upon cooperation between the sender and the recipient of the message.


 


Penolakan ajakan merupakan suatu lakuan bahasa yang penting dikuasai oleh penutur bahasa kedua. Kajian ini dijalankan bertujuan menghuraikan strategi penolakan ajakan yang diambil oleh penutur natif bahasa Melayu (MNS) dan penutur natif bahasa Jepun (JNS) serta menerangkan “kesan kesantunan” terhadap strategi yang diambil oleh MNS dalam bahasa Jepun. Kaedah pengutipan data yang diterapkan dalam kajian ini ialah lakonan terbuka melalui perkhidmatan rangkaian sosial diikuti temu bual pasca lakonan. Kajian dijalankan dengan membandingkan susunan formula semantik serta purata penggunaan emoji dalam kalangan 20 orang MNS dan 20 orang JNS. Perbandingan dilakukan bagi kedua-dua konteks bahasa ibunda dan konteks silang budaya. Kesan kesantunan dibincangkan berasaskan Teori Kesantunan Wacana. Kajian ini mendapati bahawa tiada perbezaan yang ketara antara konteks bahasa ibunda dengan konteks silang budaya dari segi susunan formula semantik mahupun purata penggunaan emoji. Tiada sebarang kes yang menghasilkan kesan kesantunan negatif dalam kajian ini walaupun dua kes dianggap sebagai pemindahan pragmatik. Kajian ini telah membuktikan bahawa strategi yang berlainan daripada norma bahasa sasaran tidak semestinya menjejaskan komunikasi yang lancar dalam interaksi antara budaya, sebaliknya strategi tersebut masih dapat diterima hasil daripada kerjasama antara penghantar mesej dengan penerima mesej.

Article Details

How to Cite
Penolakan Ajakan dalam Rangkaian Sosial dari Perspektif Sosiopragmatik. (2022). KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities, 29(1), 71–96. https://doi.org/10.21315/kajh2022.29.1.4
Section
Articles

References

Arai, Y. 2011. Nikkan keitai meeru gengo ni mieru gengo shiyou ishiki to senryaku: Keiryou kenkyuu o chuushin ni [Persepsi dan strategi terhadap penggunaan bahasa dalam mesej telefon bimbit Jepun-Korea: Fokus kepada analisis kuantitatif]. Language and Information Sciences 9: 1–17.

Arakawa, A., Nakatani, Y. and Sato, T. 2006. Emails with emoticons received from friends: The relationship between their frequency and the impressions they make. The Japanese Journal of Language in Society 8(2): 18–25.

Brown, P. and Levinson, S.C. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085

Date, K. 2006. An analysis of Japanese language learners’ communication strategies: The use of indirect expressions of refusal. PhD diss., University of Malaya. Embassy of Japan in Malaysia. 2021. The Malaysian Look East Policy. Retrieved from https://www.my.emb-japan.go.jp/English/JIS/education/LEP.htm (accessed 15 October 2021).

Fujimori, H. 1995. The forms of explanation markers and their pragmatic functions: In the case of Chinese and Korean students of Japanese. Journal of Japanese Language Teaching 87: 79–90.

Harada, T. 2004. The role of “face marks” in promoting smooth communication and expressing consideration and politeness in Japanese. The Journal of the Institute for Language and Culture 8: 205–224.

Hieda, N., Nor Hashimah Jalaluddin and Mohammad Fadzeli Jaafar. 2021. Penolakan ajakan dalam bahasa Jepun oleh informan Melayu: Analisis strategi dan kesan kesantunan. GEMA Online® Journal of Language Studies 21(1): 148–165.

Houck, N. and Gass, S.M. 1996. Non-native refusals: A methodological perspective. In Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language, eds. S.M. Gass and J. Neu, 45–64. New York: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110219289.1.45

Huang, M. 2015. A comparative study of Chinese and Japanese linguistic behavior in the closing section in agreement situation of invitational discourse: Focusing on two situations with different burden degrees. Gengo Bunka to Nihongo Kyouiku 48/49: 22–31.

Igarashi, N. and Itoi, E. 2004. How college students use and perceive pictographs in cell phone e-mail messages. Kyushu Communication Studies 2: 1–11.

Ito, E. 2002. Mareego bogowasha no chuukangengo ni mirareru goyouteki tokuchou: Kotowari hyougen ni okeru fuhensei to tokushusei [Ciri pragmatik yang ditemui dalam bahasa antara oleh penutur natif bahasa Melayu: Kesejagatan dan keistimewaan dalam ekspresi penolakan]. Kotoba no Kagaku 15: 179–197.

Iwata, Y., Kim, K., Yang, H. and Shirai, H. 2018. Contrastive studies: Explorations examining humanity, culture, and society. The Japanese Journal of Language in Society 21(1): 1?3.

Jang, Y.A. 2017. Disagreement and negative assessment in same-sex Japanese and Korean conversations: Conflict and joking from the perspectives of gender and politeness. Handai Nihongo Kenkyuu 29: 101–128.

Kitamura, H. and Sato, S. 2009. Effect of pictograms in text-messaging on impression formation of female students. Japanese Journal of Research on Emotions 17(2): 148–156. https://doi.org/10.4092/jsre.17.148

Kumagai, T. 2000. Factors involved in the analysis of linguistic behaviors. Japanese Linguistics 7: 95–113.

Laohaburanakit, K. 1995. Refusal in Japanese: A comparison of Japanese textbooks and actual conversation data. Journal of Japanese Language Teaching 87: 25–39.

Liu, D. 2015. “Kanyuu” no gengo koudou ni tsuite no nitchuu taishou kenkyuu: Hikanyuusha no gengo koudou o chuushin to shite [Kajian kontrastif terhadap “ajakan” dalam bahasa Jepun dan Cina: Fokus kepada lakuan bahasa oleh pihak yang diajak]. PhD diss., Osaka University.

Maryam Farnia and Wu, X. 2012. An intercultural communication study of Chinese and Malaysian university students’ refusal to invitation. International Journal of English Linguistics 2(1): 162–176. https://doi.org/10.5539/ijel.v2n1p162

Mekkreangkrai, P. 2013. The differences in expressions of refusals between Japanese and Thai learners of Japanese: Focusing on the structure of refusals when using mobile e-mail. Japanese Language Education 45: 11–19.

Mizumoto, A. and Takeuchi, O. 2008. Basics and considerations for reporting effect sizes in research papers. Eigo Kyouiku Kenkyuu 31: 57–66.

Nakagaki, T. 2015. A contrastive study of invitation in Japanese and Swahili: In the case of refusing the invitation to dinner. Journal of Swahili and African Studies 26: 20–39.

Okamoto, S., Toskar, S., Suzuki, A. and Yang, X. 2003. Language and cultural awareness in regard to invitations and refusals: Comparisons of Japanese, English, Chinese and Russian politeness strategies and how they impact foreign/second language learners. Journal of Hokkaido Bunkyo University 4: 189–202. Peng, F. 1990. Gaikokujin o nayamaseru nihonjin no gengo kanshuu ni kansuru kenkyuu [Kajian berkenaan adat bahasa Jepun yang mengelirukan penutur bukan natif]. Osaka: Izumi Shoin.

Saiki, H. 2012. Expression of disclaimers within the younger generations: Stylistic analysis from the perspective of mobile texting. Gobun 143: 136–125.

Skulkru, K. 2019. LINE kaiwa ni okeru nichi-tai no irai no sutoratejii: Taijin hairyo no maeoki hyougen ni chakumoku shite [Strategi permintaan Jepun-Thailand dalam perbualan LINE: Fokus kepada ekspresi permulaan yang mempertimbangkan hubungan interpersonal]. Shakai Gengo Kagakukai Taikai Happyou Ronbunshuu 43: 130–133.

Suzuki, E. 2011. Chuugokujin nihongo gakushuusha no kotowari no sutoratejii: Poraitonesu riron no shiten kara [Strategi penolakan oleh pelajar bahasa Jepun berbangsa Cina: Dari perspektif Teori Kesantunan]. PhD diss., Osaka University.

Szatrowski, P.E. 1993. Nihongo no danwa no kouzou bunseki: Kanyuu no sutoratejii no kousatsu [Analisis struktur wacana Jepun: Pertimbangan strategi ajakan]. Tokyo: Kurosio Publishers.

Tanaka, Y. 1998. Shitsumonshihou no jisshi houhou [Kaedah soal selidik]. In Shinrigaku manyuaru: Shitsumonshihou, eds. M. Kambara, K. Miyashita, H. Oonogi and J. Nakazawa, 26–47. Kyoto: Kitaohji Syobo.

The Japan Foundation. 2020. Survey report on Japanese-language education abroad 2018. Tokyo: The Japan Foundation.

Tran, G.Q. 2006. The naturalized role-play: An innovative methodology in crosscultural and interlanguage pragmatics research. Reflections on English Language Teaching 5(2): 1–24.

Usami, M. 2006. Discourse Politeness Theory and cross-cultural pragmatics. In Readings in second language pedagogy and second language acquisition: In Japanese context, eds. A. Yoshitomi, T. Umino and M. Negishi, 19–41. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ubli.4.05usa

. 2003. Cross-cultural contact and politeness from the viewpoint of Discourse Politeness Theory. Studies in the Japanese Language 54(3): 117–132.

Yamano, N. 2007. Nihonjin to chuugokukei shingapoorujin no kanyuu ni taisuru “kotowari” hyougen [Ekspresi “penolakan” terhadap ajakan di antara orang Jepun dengan bangsa Cina Singapura]. Working Papers in Teaching Japanese as a Foreign Language 16: 112–119.