Translation of Pronouns and Deictic Positioning in the Thai Prime Minister’s Weekly Addresses

Main Article Content

Narongdej Phanthaphoommee

Abstract

This study investigates the translation of the weekly Thai prime ministerial addresses, focusing on pronouns and deictic positioning. The English translation is considered a new feature of this political genre, with implications for Thailand’s political situation. The study analyses Prayut Chan-o-cha’s weekly addresses using Munday’s pronouns and deixis categorisation based on the interpersonal concept in systemic functional linguistics. The central concerns are how the premier used Thai pronouns and positioned the addressees in his speeches and if their translation properly represents them. The findings reveal that the prime minister’s (PM) selection of pronouns defines his addressees into distant and proximate, positive and negative groups. However, his pronoun use is ambivalent and slippery. The translation of his pronoun use causes the obligatory shifts in the target text because of the structural differences between Thai and English. There is a tendency for explicitation of the PM’s deictic positioning due to the re-insertion of the missing pronouns. In rendering the PM’s temporal deixis into English, the translator managed to connect his imagined glorious past of Thailand with its hopeful future. These explicit time links evoke a nationalistic image and allude to Thailand’s recent political turmoil.

Article Details

How to Cite
Translation of Pronouns and Deictic Positioning in the Thai Prime Minister’s Weekly Addresses. (2022). KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities, 29(2), 27–47. https://doi.org/10.21315/kajh2022.29.2.2
Section
Articles

References

Aroonmanakun, W. 2000. Zero pronoun resolution in Thai: A centering approach. Paper presented at the International Conference on Human and Machine Processing of Language and Speech. Bangkok.

Brunnstrom, D. and Mohammed, A. 2014. Thai coup draws swift condemnation: US says reviewing aid. Reuters, 23 May. Retrieved from https://www.reuters.com/article/usthailand-protest-reaction/thai-coup-draws-swift-condemnation-u-s-says-reviewingaid-idUSBREA4L0ZH20140523 (accessed 14 June 2021).

Caimotto, M. 2020. Transediting Trump’s inaugural speech in Italian daily newspapers. Translation and Interpreting 12(2): 76–91. https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a07

Carreon, J.R. and Svetanant, C. 2017. What lies underneath a political speech?: Critical discourse analysis of Thai PM’s political speeches aired on the TV programme returning happiness to the people. Open Linguistics 3(1): 638–655.

Chaloemtiarana, T. 1979. Thailand: The politics of despotic paternalism. Bangkok: Social Science Association of Thailand.

Chilton, P. 2004. Analysing political discourse: Theory and practice. New York: Routledge.

Connors, M.K. 2007. Democracy and national identity in Thailand. Revised Ed. Copenhagen: NIAS Press.

Desatova, P. 2018. Thailand 4.0 and the internal focus of nation branding. Asian Studies Review 42(4): 682–700. https://doi.org/10.1080/10357823.2018.1512555

Fairclough, N. 2015. Language and power. 3rd Ed. London: Routledge.

Grundy, P. 2008. Doing pragmatics. 3rd Ed. London: Hodder Education.

Li, T. and Pan, F. 2021. Reshaping China’s image: A corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse. Perspectives 29(3): 354–370. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1727540

Martin, J.R. and Rose, D. 2007. Working with discourse: Meaning beyond the clause. London: Bloomsbury.

McCargo, D. 2015. Thailand in 2014: The trouble with magic swords. In Southeast Asian affairs 2015, ed. D. Singh, 335–358. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies.

Munday, J. 2018. A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017. Perspectives 26(2): 180–195. https://doi.org/10.1080/090 7676X.2017.1388415.2012.

Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. London: Routledge.

Murashima, E. 1988. The origin of modern official state ideology in Thailand. Journal of Southeast Asian Studies 19(1): 80–96.

Nanuam, W. 2014. Prayuth to wear suits. Bangkok Post, 23 August. Retrieved from https://www.bangkokpost.com/news/politics/428293/general-gets-ready-to-swapinto-civvies (accessed 24 March 2021).

Patpong, P. 2006. A systemic functional interpretation of Thai grammar: An exploration of Thai narrative discourse. PhD diss., Macquarie University.

Phanthaphoommee, N. 2021. The generic structure of the Thai Prime Minister’s weekly address. Indonesian Journal of Applied Linguistics 11(1): 114–123. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i1.34662

Romagnuolo, A. 2009. Political discourse in translation: A corpus-based perspective on presidential inaugurals. Translation and Interpreting Studies 4(1): 1–30. https://doi.org/10.1075/tis.4.1.01rom

Saejang, J. 2021. Behind online Y counterculture: The role fansubbing groups and social actors play in driving online Y counterculture. Journal of Language and Culture 40(1): 148–166. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JLC/article/view/254205

Sattayanurak, S. n.d. The construction of mainstream thought on “Thainess” and the “truth” constructed by “Thainess”. Retrieved from http://thaimissions.info/gsdl/collect/thaimiss/index/assoc/HASH0182/3bba5980.dir/doc.pdf (accessed 4 May 2021).

Schäffner, C. 2008. “The prime minister said…”: Voices in translated political texts. Synaps 22: 3–25.

Sombatpoonsiri, J. 2015. Securitization of civil resistance: Thailand’s military junta and beyond. Journal of Resistance Studies 1(2): 85–126.

Sudajit-apa, M. 2019. Political discourses of trust: Stance-taking acts in the Thai PM’s weekly TV addresses. Advances in Language and Literary Studies 10(6): 124–135. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.6p.124

Uckaradejdumrong, P. 2016. A systemic functional approach to analyzing Thai pronouns. SAGE Open 6(3): 1–16. https://doi.org/10.1177/2158244016663801

Valdeón, R.A. 2016. The construction of national images through news translation. In Interconnecting translation studies and imagology, eds. L. van Doorslaer, P. Flynn and J. Leerssen, 219–237. Amsterdam: John Benjamins.

Van Dijk, T.A. 2008. Discourse and power. New York: Palgrave Macmillan.

______1997. Cognitive context models and discourse. In Language structure, discourse and the access to consciousness, ed. M.I. Stamenov, 189–226. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.