Digital Technologies, Social Media, Global and Local Languages in Southeast Asia
Main Article Content
Abstract
This article aligns with the theme, “Overcoming Adversity, Embracing Change: Addressing Challenges in Language and Culture in Asia”, and with the call for papers for this conference. It takes an optimistic but critical stand on questions of digital technologies, including social media in multilingual societies. The telephone, radio, television and more recently the internet were all in their turn (wrongly) seen as heralding the demise of normal face-to-face communication, and as threatening the continued existence of minority indigenous languages in multilingual nations. But the Chinese traditional saying, “A crisis is an opportunity riding a dangerous wind”, remains relevant in the pandemic and post-pandemic era. Technologies are not in themselves language-specific, nor are they necessarily biased towards powerful, global languages. Social media platforms such as WhatsApp, Instagram and others do not force users to shift towards Spanish, Mandarin, Arabic or English. I discuss examples of mixed language use in Southeast Asian social media contexts, taking up the point raised by Deterding (2020, 175) in his article based on his keynote presentation at the previous conference in this series: “perhaps trying to analyse the different languages in Brunei as distinct entities is flawed. In the modern globalised world, languages no longer belong in distinct boxes that can be neatly labelled”. The key argument is that the mixing of local vernacular and powerful global languages does not necessarily signal an impending language shift. On the contrary, such hybrid discoursal practices in social media may be viewed as a minority language maintenance and survival strategy.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
References
Androutsopoulos, J. 2015. Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism 19(2), 185– 205. https://doi.org/10.1177/1367006913489198
‘Aqilah Aziz 2019. Language choice and code switching in Brunei in synchronous electronically mediated communication. PhD diss., Universiti Brunei Darussalam.
Borlongan, A. 2020. Migration linguistics: A synopsis. Tokyo: Tokyo University of Foreign Studies.
Bravo-Sotelo, K.P. In preparation. Exploring the translanguaging practices of mathematics teachers and students in online classes in the Philippines. PhD diss., Universiti Brunei Darussalam.
_____. 2020. Exploring the Tagalog-English code-switching types used for mathematics classroom instruction. IAFOR Journal of Education: Language Learning in Education 8(1): 47. https://doi.org/10.22492/ije.8.1.03
Buszard-Welcher, L. 2001. Can the web help save my language? In The green book of language revitalization in practice, eds. K. Hinton and K. Hale, 335–341. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004261723_027
Canagarajah A.S. 1999. Resisting linguistic imperialism in English language teaching. Oxford, UK: Oxford University Press.
Coluzzi, P., Riget, P.N., and Wang, X.M. 2013. Language vitality among the Bidayuh of Sarawak (Eastern Malaysia). Oceanic Linguistics 52(2): 375–395. https:/doi.org/10.1353/ol.2013.0019
Deterding, D.H. 2020. Indigenous languages and English in the globalized modern era in Brunei Darussalam. KEMANUSIAAN the Asian Journal of Humanities 27(2): 165–178. https://doi.org/10.21315/kajh2020.27.2.9
García, O. 2009. Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Hoboken, NJ: Wiley.
Garcia, O. and Wei, L. 2014. Translanguaging: Language, bilingualism and education. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137385765_4
Kornai, A. 2013. Digital language death. PLoS ONE 8(10): e77056. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0077056
Lee, T.K. and Wei, L. 2020. Translanguaging and multilingual creativity with English in the Sinophone world. In Routledge handbook of world Englishes, ed. T.A. Kirkpatrick, 586–605. London: Routledge.
MacSwan, J. 2022. Multilingual perspectives on translanguaging. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/MACSWA5683
Makoni, S. and Pennycook, A. 2007. Disinventing and reconstituting languages. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599255
McLellan, J. 2022. Malay and English language contact in social media texts in Brunei Darussalam and Malaysia. Frontiers in Communication 7: 810838. https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.810838
_____. 2020. Mixed codes and varieties of English. In Routledge handbook of world Englishes, ed. T.A. Kirkpatrick, 422–435. 2nd Ed. London: Routledge.
_____. 2009a. When two grammars coincide: Malay-English code-switching in public online discussion forum texts. International Sociological Association RC25 Newsletter 5: 1–22.
_____. 2009b. Keeping the beast in its cage: Compartmentalisation of English in the Malay world. In Code switching in Malaysia, eds. M.K. David, S. Rafik-Galea, J. McLellan and Ain Nadzimah Abdullah, 179–201. Berlin: Peter Lang.
_____. 2005. Malay-English language alternation in two Brunei Darussalam online discussion forums. PhD dissertation, Curtin University of Technology.
McLellan, J. and Jones, G. 2015. Maintaining and revitalising the indigenous endangered languages of Borneo: Comparing “top-down” and community-based policy initiatives and strategies. In Policy and planning for endangered languages, ed.
M.C. Jones, 18–30. Cambridge, UK: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781316162880.003
Mendoza, A. 2022. Translanguaging research by/with/for teachers: How might it ideally be done? Retrieved from https://annamend.com/2022/05/04/translanguagingresearch-by-with-for-teachers-how-might-it-ideally-be-done/ (accessed 29 May 2023).
Muhammad Najib Noorashid and McLellan, J. Forthcoming. The languages of Brunei Darussalam revisited: A replication of Nothofer’s (1991) lexicostatistical study. Southeast Asia: A Multidisciplinary Journal.
Myers-Scotton, C. 2002. Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford, UK: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001
_____. 1993. Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford, UK: Clarendon Press.
Nothofer, B. 1991. The languages of Brunei Darussalam. In Papers in Austronesian linguistics. No. 1, ed. H. Steinhauer, 151–176. Canberra: Pacific Linguistics.
Nurdiyana Daud and McLellan, J. 2016. Gender and code choice in Bruneian Facebook status updates. World Englishes 35(4): 571–586. https://doi.org/10.1111/weng.12227
Sebba, M. 2009. Unregulated spaces: Exploring the potential of the linguistic margins. Keynote address at the Language Policy and Language Learning Conference. Limerick, Ireland, June.
Wei, L. 2018. Translanguaging and code switching: What’s the difference? OUPBlog, 9 May. Retrieved from https://blog.oup.com/2018/05/translanguaging-codeswitching-difference (accessed 31 October 2023).
Wei, L. and Garcia, O. 2022. Not a first language but one repertoire: Translanguaging as a decolonizing project. RELC Journal 53(2). https://doi.org/10.1177/00336882221092841
Young, H. 2017. The digital language divide: How does the language you speak shape your experience of the internet? The Guardian. Retrieved from https://labs.theguardian.com/digital-language-divide/ (accessed 29 May 2023)