Analisis Frame Semantics untuk Makna dan Padanan Kamus Dwibahasa Melayu-Inggeris: Entri Kata Kerja "Mengambil" (A Frame Semantic Analysis of Meaning and Equivalents in Malay-English Dictionaries: The Entry for the Verb "Mengambil")

Main Article Content

Intan Safinaz Zainudin
Nor Hashimah Jalaluddin
Imran Ho Abdullah

Abstract

In Malaysia, research into bilingual dictionaries is mainly focusing on the equivalents. This article is a linguistic analysis research to determine the sense division of an entry "mengambil" from two bilingual dictionaries, Intelek Malay-English Dictionary and Kamus Perwira Bahasa Melayu-Bahasa Inggeris. The sense division of the verb entry "mengambil" from the two bilingual dictionaries is incomplete compared to the same entry from the Malay dictionary Kamus Dewan Edisi Keempat. Frame Semantics is adopted in the analysis of the five million word UKM-DBP Malay corpus data to identify the frames of "mengambil". The frames contain frame elements and valence patterns that differentiate one frame from another. The linguistic analysis shows that the physical frame "Mengambil Fizikal" can be further divided into four frames and the abstract frame "Mengambil Abstrak" can be further divided into three frames. This article only discusses two frames: "Mengambil Fizikal" and "Melakukan Aktiviti" which is one of the frames for "Mengambil Abstrak". All the Malay frames are mapped onto the English equivalent frames from the FrameNet database. The mappings of the Malay frames with equivalent English frames lead to the English equivalents that are suitable for bilingual dictionary entry of "mengambil". This analysis offers a complete and revised sense division of the entry "mengambil".


 


Kajian terhadap kamus dwibahasa oleh pengkaji tempatan di Malaysia kebanyakannya tertumpu pada masalah padanan sahaja. Artikel ini menawarkan kajian linguistik untuk mengendalikan masalah pembahagian sensa makna dan padanan untuk entri "mengambil" daripada dua kamus dwibahasa Melayu-Inggeris, iaitu Kamus Intelek Malay-English Dictionary dan Kamus Perwira Bahasa Melayu-Bahasa Inggeris. Entri "mengambil" daripada kedua-dua kamus dwibahasa ini didapati tidak lengkap daripada segi pembahagian maknanya apabila dibandingkan dengan kamus rujukan, iaitu Kamus Dewan Edisi Keempat. Untuk mengendalikan permasalahan pembahagian sensa makna, teori frame semantics dipilih dan diterapkan dalam analisis linguistik berdasarkan data korpus Universiti Kebangsaan Malaysia-Dewan Bahasa dan Pustaka (UKM-DBP) yang mengandungi lima juta patah perkataan bahasa Melayu. Analisis frame semantics mengenal pasti makna ranah berdasarkan bukti korpus bersama maklumat valensi yang membezakan ranah-ranah tersebut. Analisis mendapati bahawa ranah Mengambil Fizikal boleh dibahagikan kepada empat ranah yang lain, manakala ranah Mengambil Abstrak pula boleh dikembangkan kepada tiga ranah yang lain. Artikel ini hanya membincangkan analisis dua ranah, iaitu ranah Mengambil Fizikal dan ranah Melakukan Aktiviti. Jika ranah-ranah untuk kata "mengambil" sudah dikenal pasti, maka setiap ranah tersebut dipetakan dengan ranah bahasa Inggeris daripada FrameNet. Pemetaan ranah bahasa Melayu dan ranah bahasa Inggeris daripada FrameNet membawa kepada padanan bahasa Inggeris yang sesuai untuk entri kamus yang akan dicadangkan. Kajian ini seterusnya menawarkan entri kamus "mengambil" yang lebih tersusun dan mantap daripada segi penyusunan makna dan padanan bahasa Inggeris yang lebih sesuai. Kajian yang dibincangkan ini menunjukkan aplikasi frame semantics berjaya menyusun semula sensa kata "mengambil" bersama padanan bahasa Inggeris yang sesuai.

Article Details

How to Cite
Analisis Frame Semantics untuk Makna dan Padanan Kamus Dwibahasa Melayu-Inggeris: Entri Kata Kerja "Mengambil" (A Frame Semantic Analysis of Meaning and Equivalents in Malay-English Dictionaries: The Entry for the Verb "Mengambil"). (2014). KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities, 21(2), 1–20. https://doi.org/10.21315/
Section
Articles